Servicios de Traducción. Traducción Inglés, Francés, Alemán, Italiano, Portugués, Hebreo
Traducción - Servicios de Traducción

Servicios

Traducciones

Novedades

Interpretación

Corrección
cont
Servicios de Traducción - Translation Services
sop sep_boton_sec
Metodología de trabajo
asd dsa
Nuestro secreto:

Un equipo multidisciplinario de traductores, intérpretes y correctores nativos con el apoyo constante de un Gerente de Proyectos especializado.

El trabajo de traducción comienza con un riguroso análisis terminológico. La segunda etapa es la de investigación, donde se trabaja efectivamente con diccionarios, glosarios, memorias de traducción, etc. A pedido del cliente se elaboran glosarios terminológicos y/o memorias de traducción de cada proyecto. Una vez terminada la traducción es enviada al Área de Corrección, donde un revisor corrobora la terminología y realiza las últimas correcciones.

Avalado permanentemente por un estricto control de calidad: todo proyecto de traducción sigue un estricto proceso que tiene por objeto eliminar cualquier errata y garantizar la máxima calidad de nuestras traducciones:

1.- Pretraducción (adaptación de formatos, documentación y terminología).
2.- Traducción.
3.- Revisión (terminología, estilo y maquetación).

Sólo así podemos alcanzar la máxima calidad en cada proyecto que nuestros clientes nos confían.

   
a

Filosofía

a

Calidad

FAQs:
¿Se utiliza algún software de traducción automática?>>

Lexikum no utiliza software de traducción automática. Las traducciones son realizadas por traductores experimentados y nativos en el idioma de destino de la traducción. Cuando el proyecto así lo requiere pueden utilizarse programas de traducción asistida, tales como Trados o Transit, que ayudan a trabajar en equipo y agilizan el proceso de traducción.
¿Qué es un glosario? >>

Un glosario es un documento que contiene la traducción de las palabras más frecuentes o representativas del área. Es de vital importancia para mantener la coherencia interna de un documento y la externa con documentos de la misma empresa.
¿Por qué resulta tan lento traducir un texto?>>

Porque es una actividad directamente relacionada con la productividad humana. Se ha avanzado en traducción asistida y en traducción automática, pero aún queda mucho por hacer. Un traductor enfrentado a un texto nuevo sin repeticiones, en condiciones normales y sostenibles, no supera las 6 páginas diarias.

saf LA EMPRESA | IDIOMAS | TIPOS DE TRADUCCIÓN | PRESUPUESTO | FREELANCERS | CONTACTO | MAPA DEL SITIO Todos los derechos reservados > 2005

Diseño Web Posicionamiento en Buscadores: Innova